글
smi, srt의 차이와 smi → srt 변환 프로그램들 비교
뭐가 좋을까? ㅋ_ㅋ
자막 파일에는 여러 가지 확장자가 있다. 제가 아는 건 smi, srt, sup, sub, idx, ass 정도입니다. 그 중에서도 대부분의 한글 자막은 smi이다. 영상에서 자막으로 볼 때 smi와 srt는 차이가 없다고 봐도 무방하다. 하지만 속을 들여다 보면 분명한 차이가 있다. smi와 srt 파일은 메모장으로 간편하게 볼 수 있고 편집할 수 있다. 우선 smi와 srt 파일이 메모장에서 어떻게 보여지는지 확인하자.
smi 파일 두 개와 srt 파일 하나. 갤러리 위에 있는 화살표로 확인하시기 바랍니다.
같은 smi 파일이라도 자막 제작자가 어떻게 만드느냐에 따라 형태가 다르다.
smi는 시작 싱크만 있어서 다음 자막 전에 자막을 사라지게 만들려면 라는 공백 싱크를 넣어야 하고 줄 바꿈도 <br>로 해야 한다. srt는 싱크에 시작과 종료 시간이 있어서 불편하게 공백 싱크를 넣을 필요가 없고 <br> 없이 엔터로 줄 바꿈 하면 그대로 나온다.
그냥 딱 봐도 smi 보다 srt가 깔끔하다. 먼저 srt 형식에 대해 알아보겠다.
{시작} --> {끝}
{내용}
몇 번째로 만든 내용인지 알려주는 {숫자}, 싱크 {시작}과 {끝}, {내용}. 이게 srt 형식의 모든 것이다. 메모장을 열고 이런 형식으로 내용을 적고 {}는 빼고 .srt로 저장하면 자막 파일이 된다. 1
<i>이탤릭체</i>로 이탤릭체(
<u>밑줄</u>로 밑줄
<font color="color name or #code">색</font>으로 색
<font size="12">사이즈</font>로 글자 크기를 바꿀 수 있다. 참고로 팟플은 자막 설정에서 THML tag 스타일의 폰트 절대 크기를 무시하지 않게 해야 한다.
<font face="궁서">궁서</font>로 글꼴을 바꿀 수 있다.
<font size="12" color="blue" face="궁서">여러 개</font> 이렇게 여러 개를 같이 쓸 수도 있다.
<ruby></ruby>로 루비 루비(ruby) 또는 루비ruby로 보이는 사람은 제대로 안 보이는 겁니다. 파폭 유저는 https://addons.mozilla.org/ja/firefox/addon/html-ruby/를 설치하면 제대로 볼 수 있습니다.
srt는 이런 기능들도 가능하다. smi와 srt의 차이를 검색해보면 srt는 단순하게 위의 것들이 안 되서 범용성이 좋다는 글이 있는데 그렇지 않다. 다 가능하다.
00:00:01,318 --> 00:00:02,900
2002년에 무슨 일이 있었습니다.
2
~
3
~
.
.
.
839
00:00:01,318 --> 00:00:02,900
Something went down, 2002.
840
~
841
~
.
.
.
이렇게 싱크의 시작 시간과 끝 시간을 같게 하면 통합 자막도 가능하다. 다음으로 smi 형식에 대해 알아보겠다.
<HEAD>
<TITLE>타이틀</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:14pt; text-align:center;
font-family:굴림, Arial; font-weight:normal; color:white;
background-color:black; }
.KRCC { Name:한국어; lang:ko-KR; SAMIType:CC; }
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#LargePrn { Name:Large Print; font-size:20pt; }
#SmallPrn { Name:Small Print; font-size:10pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=1000><P Class=KRCC>내용
<SYNC Start=2000><P Class=KRCC>
<SYNC Start=3000><P Class=KRCC>내용
<SYNC Start=4000><P Class=KRCC>
</BODY>
</SAMI>
smi는 이런 형식이다. en wekipedia에서는 싱크를
이렇게 쓰기도 한다. 2
<BODY>와 </BODY> 사이의 부분이 자막으로 표시된다.
타이틀이나 스타일은 왜 있는지 모르겠다. 3
그리고 앞에서 말했듯이 와 <br>이 문제다. 자막이 길어지면 길어질수록 이런 쓸 데 없는 부분이 많아지고 이것은 용량으로 이어지는 문제다. 용량이 얼마나 차이나냐고 할 수도 있어서 한번 비교해 봤다. 원본이 smi이고 srt로 변환했다.
두 배 정도 차이난다. 저 줄어든 부분이 다 쓸모 없는 부분이다.
smi도 굵게, 이탤릭체, 밑줄, 색, 크기, 루비
를 지원한다. 이외에도 여러 태그를 지원하지만 쓰이는 걸 본 적이 없는 것 같다. 4
한 가지 srt의 단점과 smi의 장점이 있다. smi는 통합 자막일 때, 둘 다 보거나 (플레이어가 지원한다면)어느 한 쪽만 골라서 볼 수 있지만 srt는 무조건 둘 다 봐야 한다.
이점 외에는 srt가 더 좋은 것 같아 smi를 srt로 바꾸는 툴을 찾아봤다.
1. Uzys SRT < - > SMI Converter
2. SRTier 5
3. Subtitle Edit (SE)
4. SMISyncW
5. NS Caption Creator 4 SMI Edition (CC) 2016.12.19 현재 망함. CC의 개발자는 아닌 다른 분이 백업으로 만든 블로그 주소 http://nscc4.tistory.com/
6. smi2srt.exe 혹은 smi2srt2.exe 아마 이 링크의 파일을 변환한 것 같은데 출처를 모르겠다. отсюда를 클릭하면 다운
7. MinySubtitleConverter
8. SMItoSRT 망한 듯
SE의 경우 00:00:01,318 --> 00:00:02,900 시간이 원래 이렇게 쓰여 있어야 제대로 나오는데 실수로 00:00:01,318 --> 00:00:02, 900 이렇게 900의 앞에 공백이 있으면 이 파일을 열었을 때 자동으로 고쳐준다.
위 결과들은 저의 상황에서 나온 결과입니다. 다른 결과가 나올 수도 있으니 유의하시기 바랍니다.
2014.05.16 여러 파일 한 번에 변환, MinySubtitleConverter, SMItoSRT 추가
2014.10.15 font size 추가
2015.03.20 SE 일괄 변환 가능으로 변경
2016.12.19 <SAMI>를 </SAMI>로 수정, CC 망해서 수정, отсюда 추가, skotlex.com 망한 듯
관련 글
Subtitle Edit으로 mkv 파일에서 자막 추출
Subtitle Edit으로 smi → srt 자막 변환
Subtitle Edit으로 srt 자막의 번호 순서대로 변경
Subtitle Edit으로 자막 비교하기
- 숫자 1번이라도 처음에 나오지 않고 표시된 시간에 따라 나온다. 위 갤러리의 srt 자막에서도 1번째 줄에 10이라고 나와있지만 표시된 시간에 따라 처음에 나온다. [본문으로]
- 복잡하긴 마찬가지에 종료 싱크 역시 없다. [본문으로]
- http://zockr.tistory.com/1086 이곳에 약간의 설명이 있다. [본문으로]
- http://en.wikipedia.org/wiki/SAMI#Supported_HTML_tags_and_CSS나 http://ko.wikipedia.org/wiki/SAMI#.EC.82.AC.EC.9A.A9.ED.95.A0_.EC.88.98_.EC.9E.88.EB.8A.94_HTML_.ED.83.9C.EA.B7.B8.EC.99.80_CSS 참고 [본문으로]
- http://zockr.tistory.com/1086 여기 있는 SAMI2SRT를 만드신 분이다. 변환은 똑같이 되는 것 같아서 최신인 것을 사용했다. [본문으로]
- 원본의 인코딩에 따라 다른 이름으로 저장될 때가 있고 오류가 날 때도 있다. 오류 내용은 "Subtitle contains unicode characters. Saving using ANSI file encoding will lose these. Continue with saving?" 다른 이름으로 형식을 바꿀 때 기존 인코딩 형식으로 저장한다. 원래 ANSI 파일에 유니코드로 된 문자 있는 상황에서 형식을 바꾸면 ANSI 형식에 유니코드 문자를 저정하니 문제가 발생한다. 이럴 때는 export 기능이 인코딩을 설정하고 형식을 바꿀 수 있다. http://hepaticboy.tistory.com/158 참고하세요. [본문으로]
- 아무것도 없는 파일이 만들어질 때가 있다. 제대로 작동하지 않는 것 같다. 해당 파일은 계속 안 됨. [본문으로]
- 분명 같은 smi 파일인데 어떤 폴더에 있나, 어떤 파일과 함께 있느냐에 따라 될 때, 안 될 때가 있다. [본문으로]
- 안 되면 대사가 끝나도 자막이 사라지지 않고 다음 대사가 시작될 때까지 계속 나온다. [본문으로]
- 지원 계획 없음 [본문으로]
- 색, 밑줄, 이탤릭, 굵게 [본문으로]
- 싱크는 있는데 내용이 없는 부분 [본문으로]
- 다른 이름으로 저장하면 한글과 영어의 순서 바뀜. 위 예시에서 839가 맨 위로 오고 1이 영자막 후에 나오는 형식. 하지만 감상에 지장은 없다. File - Export - Export custom text format으로 할 경우 한글만 표시 [본문으로]
- 다른 이름으로 저장하면 그대로, export하면 선택 가능 [본문으로]
- Tools-Batch convert [본문으로]
'Software > Subtitle Edit' 카테고리의 다른 글
Subtitle Edit으로 smi → srt 자막 변환 (14) | 2017.03.04 |
---|---|
Subtitle Edit으로 한 자막의 싱크를 다른 자막 싱크에 맞추는 법 (3) | 2015.07.16 |
Subtitle Edit으로 여러 파일 한 번에 변환 smi to srt (2) | 2015.05.01 |
Subtitle Edit으로 mkv 파일의 자막 추출 (0) | 2014.04.13 |
Subtitle Edit으로 자막 비교하기 (2) | 2014.04.11 |
Subtitle Edit으로 srt 자막의 번호 순서대로 변경 (0) | 2014.04.10 |